Categorieën
Nieuws

Vertaalwoordenschat uitgebreid met Fins

Finnish version

Hollanti‒suomi- ja suomi‒hollanti-sanakirja nyt Vertaalwoordenschat-sovelluksessa

Vertaalwoordenschat ( https://vertaalwoordenschat.ivdnt.org/) on ilmainen sanakirjasovellus, jonka on kehittänyt Instituut voor de Nederlandse Taal (Hollannin kielen instituutti, vastaava kuin Suomessa valtion rahoittama Kotimaisten kielten keskus). Sovelluksen avulla voi käyttää kaksikielisiä sanakirjoja, joissa hollanti on lähdekielenä tai kohdekielenä. Tähän asti sovellus on sisältänyt seuraavien kieliparien sanakirjat: hollanti–nykykreikka, hollanti–portugali ja hollanti–viro. Nyt myös kielipari hollanti–suomi on otettu mukaan. Myöhemmin sovellukseen tulee vielä lisää kieliä.

Hollanti–suomi- ja Suomi–hollanti-sanakirja ilmestyivät vuonna 2012 Unieboek Het Spectrum -kustantamon sarjassa Prisma Groot Woordenboek. Sanakirjat laadittiin Nederlandse Taalunien alaisena toimivan flaamilais-alankomaalaisen Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) -komitean toimeksiannosta. Sanakirjaprojektin rahoittivat CLVV sekä Suomen opetusministeriö. Projektissa valmistuneet sanakirjat ovat ensimmäiset laajat hollanti–suomi-kieliparin sanakirjat ja ne on tarkoitettu sekä hollanninkielisille että suomenkielisille käyttäjille. Sanakirjaprojekti toteutettiin Gentin yliopistossa, Belgiassa, prof. dr. Godelieve Laureysin johdolla. Sanakirjojen päätoimittajina toimivat prof. dr. Godelieve Laureys ja fil. maist. Maritta Moisio (Universiteit Gent ja Tampereen yliopisto).

Vertaalwoordenschat-sovelluksen ansiosta Hollanti–suomi- ja Suomi–hollanti-sanakirjan materiaali on käytettävissä verkossa. Verkkoversio ei ole painettujen sanakirjojen tarkka kopio. Hollanti–suomi-sanakirjan verkkoversio käsittää noin 34 500 hakusanaa ja 41 300 esimerkkiä. Suomi–hollanti-sanakirjassa on noin 36 000 hakusanaa ja 38 500 esimerkkiä.

Mene sivulle Vertaalwoordenschat website tai lataa sovellus (Android tai Apple).

De Vertaalwoordenschat (https://vertaalwoordenschat.ivdnt.org/) is een gratis applicatie voor tweetalige woordenboeken met Nederlands als bron- of doeltaal, ontwikkeld door het Instituut voor de Nederlandse Taal. Naast de taalparen Nederlands-Nieuwgrieks, Nederlands-Portugees en Nederlands-Estisch is nu ook Nederlands-Fins toegevoegd. In de toekomst wordt de applicatie uitgebreid met nog meer talen.

De woordenboeken Nederlands-Fins en Fins-Nederlands zijn in 2012 gedrukt verschenen in de reeks Prisma Groot Woordenboek bij uitgeverij Unieboek Het Spectrum. Het initiatief hiervoor kwam van de Vlaams-Nederlandse Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (CLVV) van de Nederlandse Taalunie, die het project financierde, met cofinanciering van het Ministerie van Onderwijs in Finland. De woordenboeken zijn de eerste uitgebreide vertaalwoordenboeken voor het talenpaar Nederlands/Fins en ze zijn voor zowel de Nederlandstalige als de Finstalige gebruiker bedoeld. Het woordenboekproject werd uitgevoerd aan de Universiteit Gent o.l.v. prof. dr. Godelieve Laureys, die samen met fil.mag. Maritta Moisio (Universiteit Gent en Universiteit van Tampere) de hoofdredactie vormde.

Via de Vertaalwoordenschat worden de bronbestanden van deze woordenboeken nu voor zover mogelijk online beschikbaar gesteld. Deze onlineversie van de woordenboeken is geen exacte kopie van de gedrukte versie. De onlineversie van het Nederlands-Fins bevat ca. 34.500 trefwoorden en 41.300 voorbeeldzinnen. Het Fins-Nederlands bevat ca. 36.000 trefwoorden en 38.500 voorbeeldzinnen.

Ga naar de Vertaalwoordenschat of download de app  (Android of Apple)


Laatste nieuwsberichten:

Of bekijk alle nieuwsberichten.